versitos

Herefordshire

Estaba ya en sus ojos. Por las venas
bullía insistente, y era el viento
de las últimas tardes del otoño.
Era un dolor absurdo, la pregunta
que el campesino eleva vanamente
como mascando rabia y en silencio
cuando el invierno arruina la cosecha.
Por la carne febril se retorcía;
era el quejido ronco de la muerte,
las retorcidas tuercas del silencio
que forjábamos, y luego se rompía.
La larga sombra que recorre el prado
y luego la tormenta interminable.

Estándar

6 thoughts on “Herefordshire

  1. 2º y 5º versos: falta una sílaba.

    “caminaba insistente, y era el viento”

    Mejor: Que el campesino hace a lo más alto,

    o “que el campesino eleva vanamente”

    Y “como escupiendo rabia, y en silencio,”

    Es “anega”.

    Está guay. Deberías subtitularlo “Después de ver Shadowlands”.

  2. ¿La coma del segundo no anula el diptongo? Caminaba suena un poco flojo en relación con el otro verbo, lo mismo hace falta otra cosa, aunque ahora mismo no se me ocurre qué.

    Lo del quinto verso lo miraré, aunque yo cuento once. Otra cosa es que tenga acento en séptima, que creo que sí.

    Es “aniega”, creo. De hecho lo miré en la RAE antes de escribirlo para estar seguro. Con respecto al subtítulo… demasiados subtítulos y dedicatorias tenía Oro, para mí; estoy tratando de evitarlos en la medida de lo posible. Pero ya veremos.

  3. Pingback: Tweets that mention Herefordshire « Siguen sin pagarme… -- Topsy.com

  4. No es el dipotongo, es que hay sinalefa: bu-llí-ain-sis-ten-te. Y cae el acento en 5ª además.

    Lo del 5º verso, en efecto, no es de medida, sino de acentuación. Que es peor. Esa séptima es como un bocao en el nabo.

    Definitivamente, me gusta:

    “que el campesino eleva vanamente
    cuando el invierno arruina la cosecha”

    La aliteración me sugiere un papel arrugado, retorcido. Y quitamos el escupitajo, ¿no? Porque, además, lo de “escupitajo enfurecido” queda un poco ridículo. La furia se manifestaría mejor de otro modo más contundente, y si escupes hacia el cielo, te mojas. Podría ser, “como mascando rabia, y en silencio”.

    Yo quitaría el verso que empieza “y la boca”.

    Ta guapo.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s